Qual é a vossa opinião sobre as traduções?


Não há dúvida que uma fraca tradução influencia a qualidade de um livro. Já tenho apanhado umas quantas que me fazem arrepiar os pêlos da nuca. Principalmente quando depois, para tirar as dúvidas consulto a versão original.
Mas é verdade que também tenho apanhado excelentes traduções, daquelas que quase conseguimos ouvir na nossa mente a língua original em que o livro foi escrito (isto acontece-me é claro, nas linguas que domino). Quando isso acontece, a leitura parece que se torna em algo quase mágico.
A tradução tem sem dúvida um peso muito importante na balança quando se fala em classificar um livro.

E vocês? Que tipo de traduções têm apanhado? Acham que o tradutor também tem de saber "escrever" ou basta que se limite a traduzir?

Digam de vossa justiça!
:)

3 comentários:

Patrícia Cálão on 22/3/11 disse...

Tenho apanhado mais más revisões do que propriamente más traduções. Mas concordo contigo. A tradução é muito importante, assim como a revisão de um livro. Ler um livro com uma má tradução ou cheio de erros irrita-me bastante. E isso sem dúvida vai influenciar a minha opinião final, por mais que eu goste da estória que o livro conte.
Para os preços que alguns livros começam a ter (a passar dos 20€), acho imperdoável apanharem-se más revisões e traduções.

Beijinhos ;)

Olinda Melo on 23/3/11 disse...

Tenho apanhado algumas boas traduções e algumas outras nem tanto.
O tradutor tem de saber escrever e bem, dominando as especificidades de cada idioma. Se assim não for perderemos, na certa, o que se adivinha nas entrelinhas, as cumplicidades não expressas por palavras e um sem número de pormenores, imprescindíveis para a boa compreensão da mensagem do autor.

:)

Olinda

Landa on 23/3/11 disse...

Para além do Português apenas leio em Inglês, no entanto evito pois demoro imenso tempo a acabar o livro, pelo que, para mim, uma boa tradução é um dos factores mais importantes para que a leitura seja prazeirosa. Infelizmente, já apanhei péssimas traduções mas penso que na maior parte das vezes, como já foi dito em cima, deparo-me mais com más revisões. Evito ler e comprar livros de algumas editoras por essa mesma razão mas o problema é que há alguns livros que só são publicados por uma editora.
Na minha opinião, uma tradução já por si, perde-se sempre um pouco da essência da escrita do autor e se ela for mal executada, pode mesmo fazer perder a essência do livro.

Mais um livro excecional!

A não perder!

Para os que gostam de thrillers...

Novo livro de Lesley Pearse!!

Um livro magistral!

Um livro magistral!
Neste livro, Jodi Picoult aborda temas como a raça, o privilégio, o preconceito, a injustiça e a compaixão.

O novo livro de Deborah Smith

Novo Thriller de Paula Hawkins

Uma história maravilhosa!

 

ASA

Quinta Essência

Planeta

Porto Editora

Bertrand

Lua de Papel

Chiado Editora

Oficina do Livro

Editorial Presença

Jacarandá

D. Quixote

Clube do Autor

Livros d'Hoje

Casa das Letras

Suma de Letras

Vogais

Saída de Emergência

Esfera dos Livros

TopSeller

Objetiva

Marcador

Visualizações de página na última semana

Copyright © 2005-2017 Blogger Template (Adapted by Fernanda Carvalho)